Universität KonstanzExzellenzcluster „Kulturelle Grundlagen von Integration“

Übersetzungen und Lektorat - Englisch und weitere Fremdsprachen

Der Exzellenzcluster ist bestrebt, die Sichtbarkeit seiner Mitglieder in der internationalen Fachöffentlichkeit zu erhöhen. Dafür bietet er die Übersetzung von Fachaufsätzen ins Englische und das Lektorat englischer Texte an; beides wird von muttersprachlichen Fachübersetzerinnen und -übersetzern erledigt.

Dasselbe Angebot halten wir für andere Fremdsprachen vor, etwa ins Italienische, Russische oder Französische. Da wir für diese Sprachen allerdings keine festen und längerfristigen Vereinbarungen mit Übersetzerinnen und Übersetzern getroffen haben, wären wir im Falle von Anträgen für personelle Vorschläge dankbar. Selbstverständlich übernehmen wir aber auch die Recherche nach geeigneten Übersetzerinnen und Übersetzern.

Antragsberechtigt sind alle Mitglieder der am Exzellenzcluster beteiligten Fachbereiche sowie Fellows und Alumni des Kulturwissenschaftlichen Kollegs, falls das Publikationsvorhaben während des Aufenthalts in Konstanz entstanden ist oder einen deutlichen Bezug zu den Forschungsthemen des Clusters aufweist.

Antrag auf Übersetzungsmittel/Mittel für fremdsprachiges Lektorat

Sollten Sie Interesse an der Übersetzung oder an fremdsprachigem Lektorat eines Aufsatzes bzw. einer Monographie haben, stellen Sie bitte einen kurzen Antrag, der Folgendes enthält:

  • anvisiertes Publikationsmedium, ggf. Zusage der Herausgeber oder verbindliches Interesse eines internationalen Verlages und dessen konditionierte Zusage
  • Abstract (für einen Aufsatz ½ Seite, für eine Monographie 2 Seiten; Formatierung: 1½-zeilig, Schriftgrad 12, Times New Roman)
  • Clusterrelevanz der Veröffentlichung (für einen Aufsatz ca. 1 Seite, für eine Monographie 2-6 Seiten; Formatierung: 1½-zeilig, Schriftgrad 12, Times New Roman)
  • Frist für die Fertigstellung der Übersetzung / des Lektroats
  • Kalkulation der Übersetzungskosten (ggf. nach Rücksprache mit Christine von Nell) oder ein förmliches Angebot der Übersetzerin/des Übersetzers
  • Informationen zur Person der Übersetzerin/des Übersetzers (Name, bisherige Übersetzungen, Ausbildung), sofern Sie sie/ihn selbst vorschlagen

Diesen Antrag senden Sie bitte zusammen mit dem zu übersetzenden Text an Christine von Nell exc16@uni-konstanz.de.

Anträge auf Übersetzung und fremdsprachiges Lektorat sind grundsätzlich jederzeit möglich. Bei einer Antragssumme ab 10.000 Euro entscheidet das Plenum, in diesem Fall sollten die Anträge zu den Stichtagen 30. April und 30. September eingereicht werden.

Zur Beachtung

Zum Verfahren – vertrauensvolle Arbeitsbeziehung

Uns ist sehr an einer vertrauensvollen und stabilen Arbeitsbeziehung zwischen Ihnen und dem/der Übersetzer/in gelegen. Der Exzellenzcluster greift daher nur auf die Dienstleistung erfahrener professioneller Übersetzer/innen zurück. Um zu gewährleisten, dass eine solche Arbeitsbeziehung auch zu Ihnen unbekannten Übersetzerinnen und Übersetzern zustande kommt, wird mit der Bewilligung folgende Vereinbarung wirksam:

Nach Fertigstellung von 10 % des zu übersetzenden/lektorierenden Textes treten Übersetzer/in und Autor/in (ggf. Antragsteller/in) persönlich in Kontakt, um zu klären, ob auf dieser Basis eine Fertigstellung zur Zufriedenheit der/des Autors/in bzw. Antragstellers/in möglich ist. Dies versichert der/die Autor/in bzw. Antragsteller/in dem Exzellenzcluster gegenüber schriftlich.

Werkvertrag

Wenn die Auftragssumme über 800,- EUR beträgt, muss mit der Übersetzerin/dem Übersetzer ein Werkvertrag geschlossen werden.

Ausländischer Wohnsitz der AuftragnehmerInnen

Falls die Auftragnehmerin/der Auftragnehmer seinen Wohnsitz außerhalb Deutschlands hat, muss die Universität zusätzlich zum ausbezahlten Honorar 19 % Mehrwertsteuer an das deutsche Finanzamt abführen (unabhängig von der Einkommenssteuerpflicht der AuftragnehmerInnen an ihrem Wohnsitz). Bitte kalkulieren Sie diese Summe möglichst bereits bei der Antragstellung mit ein.

Enthaltene Leistungen

Die von uns beauftragten Übersetzer/innen sind ausnahmslos professionell arbeitende Muttersprachler/innen, die mit dem verwendeten Fachvokabular vertraut sind. Bei Übersetzungen aus dem Deutschen in die jeweilige Fremdsprache achten sie insbesondere auf idiomatische Richtigkeit und stilistische Gepflogenheiten der Zielsprache. Daher ist es in Einzelfällen nötig, einzelne Sätze Ihres Ursprungstexts umzubauen, zu kürzen o. ä.

Das Lektorat Ihrer fremdsprachig verfassten Texte beinhaltet üblicherweise Jargon, Prägnanz, Stil, Redundanzen und verwendete Fachbegriffe. Dabei achten die Übersetzer/innen auf die konsistente Verwendung von Fachbegriffen, Angleichung von Namen, Maßen, Daten usw.

Im Namen der Übersetzer/innen möchten wir Sie ermuntern, Ihre Texte gern auf Deutsch zu verfassen, solange Sie die Zielsprache nicht auf muttersprachlichem Niveau beherrschen. Denn das Korrektorat fremdsprachiger Texte ist oft aufwendiger als das Übersetzen, weil z.B. die Übersetzer/innen die verwendeten Floskeln nicht eindeutig verstehen oder Satzbau und Stilistik umgearbeitet werden müssen.

Für die Korrespondenz in inhaltlichen Fragen können Sie gern mit den Übersetzerinnen und Übersetzern direkt Kontakt aufnehmen.

Nicht enthaltene Leistungen

Die Übersetzer/innen leisten kein copy editing, d.h. sie gleichen keine Zitationsstile an die Vorgaben von Verlagen an o. ä. Ebenfalls nicht in den Leistungen der Übersetzer/innen enthalten sind die Rück-/Übersetzung von Zitaten und die damit verbundene Recherche eben dieser. Dies gilt, solange vor Vertragsabschluss nichts anderes explizit vereinbart wurde, da sich diese zusätzliche Leistungen in der Höhe des Honorars niederschlagen.

Namensnennung, Erwähnung der Förderung

Nachdem Sie die fertig übersetzten/lektorierten Texte durchgesehen haben und alle ggf. aufgetretenen inhaltlichen Fragen geklärt sind, erwähnen Sie bitte in Ihrer Veröffentlichung den/die Übersetzer/in namentlich sowie die Förderung durch den Exzellenzcluster an passender Stelle. Letzteres z. B. in folgender Form:

Dieser Aufsatz/dieses Buch wurde gefördert mit Mitteln des im Rahmen der Exzellenzinitiative des Bundes und der Länder eingerichteten Exzellenzclusters der Universität Konstanz „Kulturelle Grundlagen von Integration“.

This essay/this book was supported by funds made available by the “Cultural Foundations of Social Integration” Center of Excellence at the University of Konstanz, established in the framework of the German Federal and State Initiative for Excellence.

Alternative für Publikationen aus dem Kulturwissenschaftlichen Kolleg:

Dieser Aufsatz entstand während eines Aufenthalts im Kulturwissenschaftlichen Kolleg des Exzellenzclusters „Kulturelle Grundlagen von Integration“, das im Rahmen der Exzellenzinitiative des Bundes und der Länder an der Universität Konstanz eingerichtet wurde.

This essay was written during a stay at the Institute of Advanced Study at the University of Konstanz, part of the university’s “Cultural Foundations of Social Integration” Center of Excellence, established in the framework of the German Federal and State Initiative for Excellence.

Belegexemplare

Sobald Ihre Publikation erschienen ist, senden Sie bitte je ein Belegexemplar an den Exzellenzcluster und den/die Übersetzer/in. Wenn der Verlag Ihnen lediglich Sonder­drucke oder Verlags-PDFs überlässt, lassen Sie Cluster und ÜbersetzerInnen bitte diese zukommen.

Universität Konstanz
Exzellenzcluster „Kulturelle Grundlagen von Integration“
Christine von Nell
Fach 173
78457 Konstanz
Tel. 07531 88-4019
E-Mail exc16@uni-konstanz.de